[和合本] 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
[新标点] 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
[和合修] 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
[新译本] 基甸对疏割人说:“求你们把几个饼给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还要继续追赶米甸人和两个王西巴和撒慕拿。”
[当代修] 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
[现代修] 他们到了疏割,基甸对城里的居民说:“请给我的兵士一些面包,他们太累了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
[吕振中] 基甸对疏割人说:“请把几个饼给跟随我的人吃,因为他们很疲乏,我呢、又在追赶着米甸王西巴和撒慕拿。”
[思高本] 他向稣苛特人说:“请你们给跟随我的人几个饼吃,因为他们疲倦了,我还愿去追赶米德杨的两个王子则巴黑和匝耳慕纳。”
[文理本] 基甸谓疏割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、从者困惫、请给以饼、
[GNT] When they arrived at Sukkoth, he said to the men of the town, "Please give my men some loaves of bread. They are exhausted, and I am chasing Zebah and Zalmunna, the Midianite kings."
[BBE] And he said to the men of Succoth, Give bread cakes to my people, for they are overcome with weariness, and I am going on after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
[KJV] And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[NKJV] Then he said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian."
[KJ21] And he said unto the men of Succoth, "Give, I pray you, loaves of bread unto the people who follow me, for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian."
[NASB] And he said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who are (Lit at my feet)following me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
[NRSV] So he said to the people of Succoth, "Please give some loaves of bread to my followers, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
[WEB] He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
[ESV] So he said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
[NIV] He said to the men of Succoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
[NIrV] Gideon spoke to the men of Succoth. He said, "Give my troops some bread. They are worn out. And I'm still chasing Zebah and Zalmunna. They are the kings of Midian."
[HCSB] He said to the men of Succoth, "Please give some loaves of bread to the people who are following me, because they are exhausted, for I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
[CSB] He said to the men of Succoth, "Please give some loaves of bread to the people who are following me, because they are exhausted, for I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
[AMP] And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people who follow me, for they are faint, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[NLT] When they reached Succoth, Gideon asked the leaders of the town, "Please give my warriors some food. They are very tired. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
[YLT] and he saith to the men of Succoth, 'Give, I pray you, cakes of bread to the people who [are] at my feet, for they [are] wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.'