[和合本] 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
[新标点] 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
[和合修] 基甸说:“好吧!耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我必用旷野的荆棘和枳条鞭打你们。”
[新译本] 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我手里的时候,我就必用野地的荆棘鞭打你们的身体。”
[当代修] 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我们手中后,我必回来用荒野的荆棘抽打你们。”
[现代修] 基甸说:“好吧!上主把西巴和撒慕拿交给我以后,我要用旷野的荆棘打伤你们。”
[吕振中] 基甸说:“好,永恒主将西巴和撒慕拿交在我手那时候,我就要把你们的肉跟野地里的荆条和枳棘踹在一起。”
[思高本] 基德红说:“好吧!几时上主把则巴黑和匝耳慕纳交在我手中,我必要用茨条和荆棘鞭挞你们的身体。”
[文理本] 基甸曰、迨耶和华以西巴撒慕拿、付于我手、我必以旷野之荆棘、扑尔之体、
[GNT] So Gideon said, "All right! When the LORD has handed Zebah and Zalmunna over to me, I will beat you with thorns and briers from the desert!"
[BBE] Then Gideon said, Because of this, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hands, I will have you stretched on a bed of thorns of the waste land and on sharp stems, and have you crushed as grain is crushed on a grain-floor.
[KJV] And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
[NKJV] So Gideon said, "For this cause, when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers!"
[KJ21] And Gideon said, "Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers."
[NASB] So Gideon said, "For this answer, when the Lord has handed over to me Zebah and Zalmunna, I will (Or trample)thrash your (Lit flesh)bodies with the thorns of the wilderness and with briers."
[NRSV] Gideon replied, "Well then, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will trample your flesh on the thorns of the wilderness and on briers."
[WEB] Gideon said, "Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers."
[ESV] So Gideon said, "Well then, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers."
[NIV] Then Gideon replied, "Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers."
[NIrV] Gideon replied, "The Lord will hand Zebah and Zalmunna over to me. When he does, I'll tear your skin with thorns from desert bushes."
[HCSB] Gideon replied, "Very well, when the LORD has handed Zebah and Zalmunna over to me, I will trample your flesh on thorns and briers from the wilderness!"
[CSB] Gideon replied, "Very well, when the LORD has handed Zebah and Zalmunna over to me, I will trample your flesh on thorns and briers from the wilderness!"
[AMP] And Gideon said, For that, when the Lord has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the wilderness!
[NLT] So Gideon said, "After the LORD gives me victory over Zebah and Zalmunna, I will return and tear your flesh with the thorns and briers from the wilderness."
[YLT] And Gideon saith, 'Therefore -- in Jehovah's giving Zebah and Zalmunna into my hand -- I have threshed your flesh with the thorns of the wilderness, and with the threshing instruments.'