[和合本] 他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听。示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”
[新标点] 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄”;
[和合修] 他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:“他是我们的弟兄。”
[新译本] 他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。”
[当代修] 他们便将他的话转告示剑人。示剑人因为亚比米勒是他们的亲戚,都拥护他,
[现代修] 他的母舅们就替他去问示剑人;示剑人决定跟随亚比米勒,因为他是他们的亲戚。
[吕振中] 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑的众公民听;示剑人的心就倾向亚比米勒;因为他们说:“他到底是我们的亲戚阿。”
[思高本] 他的母舅们就替他把这些话传给舍根所有的公民;他们的心都倾向阿彼默肋客,因为他们说:“他确是我们的兄弟!”
[文理本] 其母之兄弟、以此言告示剑众、佥曰、斯乃我兄弟也、遂归心亚比米勒、
[GNT] His mother's relatives talked to the men of Shechem about this for him, and the men of Shechem decided to follow Abimelech because he was their relative.
[BBE] So his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.
[KJV] And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
[NKJV] And his mother's brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
[KJ21] And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
[NASB] So his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the (Or landowners)leaders of Shechem; and (Lit their hearts inclined after)they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our relative."
[NRSV] So his mother's kinsfolk spoke all these words on his behalf in the hearing of all the lords of Shechem; and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
[WEB] His mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, "He is our brother."
[ESV] And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
[NIV] When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
[NIrV] The brothers told all of that to the citizens of Shechem. Then the people decided to follow Abimelech. They said, "He's related to us."
[HCSB] His mother's relatives spoke all these words about him in the presence of all the lords of Shechem, and they were favorable to Abimelech, for they said, "He is our brother."
[CSB] His mother's relatives spoke all these words about him in the presence of all the lords of Shechem, and they were favorable to Abimelech, for they said, "He is our brother."
[AMP] And his mother's kinsmen spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He is our brother.
[NLT] So Abimelech's uncles gave his message to all the citizens of Shechem on his behalf. And after listening to this proposal, the people of Shechem decided in favor of Abimelech because he was their relative.
[YLT] And his mother's brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, 'He [is] our brother;'