[和合本] 邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,
[新标点] 邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,
[和合修] 西布勒市长听见以别的儿子迦勒的话,就怒气大发。
[新译本] 那城的首长西布勒听了以别的儿子迦勒的话,他的怒气就发作,
[当代修] 示剑城的官长西布勒听见以别的儿子迦勒的话,勃然大怒,
[现代修] 示剑城的首领西布勒听到迦勒的话,非常生气。
[吕振中] 那城的市长西布勒听见以别的儿子迦阿勒的话,就发怒。
[思高本] 则步耳城尉听到厄贝得的儿子加阿耳的话,大发忿怒,
[文理本] 邑长西布勒闻迦勒之言、则怒、
[GNT] Zebul, the ruler of the city, became angry when he heard what Gaal had said.
[BBE] Now Zebul, the ruler of the town, hearing what Gaal, the son of Ebed, had said, was moved to wrath.
[KJV] And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
[NKJV] When Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was aroused.
[KJ21] And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
[NASB] When Zebul the leader of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.
[NRSV] When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal son of Ebed, his anger was kindled.
[WEB] When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.
[ESV] When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
[NIV] When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
[NIrV] Zebul was the governor of Shechem. He heard about what Gaal, the son of Ebed, had said. So he burned with anger.
[HCSB] When Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal son of Ebed, he was angry.
[CSB] When Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal son of Ebed, he was angry.
[AMP] When Zebul the city's mayor heard the words of Gaal son of Ebed, his anger was kindled.
[NLT] But when Zebul, the leader of the city, heard what Gaal was saying, he was furious.
[YLT] And Zebul, prince of the city, heareth the words of Gaal son of Ebed, and his anger burneth,