[和合本] 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
[新标点] 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
[和合修] 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。
[新译本] 现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。
[当代修] 请你晚上带着部下埋伏在田间,
[现代修] 所以,你要趁着夜间率领部下埋伏在郊外,
[吕振中] 现在你要起来,你和跟随你的人今夜起来,在野外埋伏着。
[思高本] 所以现在你和跟随你的人夜里要起来,埋伏在田野间,
[文理本] 尔与相从之众夜起、伏于田间、
[GNT] Now then, you and your men should move by night and hide in the fields.
[BBE] So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
[KJV] Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
[NKJV] "Now therefore, get up by night, you and the people who [are] with you, and lie in wait in the field.
[KJ21] Now therefore, up by night, thou and the people who are with thee, and lie in wait in the field.
[NASB] So now, arise by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
[NRSV] Now therefore, go by night, you and the troops that are with you, and lie in wait in the fields.
[WEB] Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
[ESV] Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field.
[NIV] Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
[NIrV] So come with your men during the night. Hide in the fields and wait.
[HCSB] Now tonight, you and the people with you are to come wait in ambush in the countryside.
[CSB] Now tonight, you and the people with you are to come wait in ambush in the countryside.
[AMP] Now therefore, rise up by night, you and the men with you, and lie in wait in the field.
[NLT] Come by night with an army and hide out in the fields.
[YLT] and, now, rise by night, thou and the people who [are] with thee, and lay wait in the field,