[和合本] 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。
[新标点] 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人从埋伏之处起来。
[和合修] 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的百姓从埋伏之处起来。
[新译本] 以别的儿子迦勒出去,站在城门口;亚比米勒和与他在一起的人,从埋伏的地方起来。
[当代修] 早晨,以别的儿子迦勒出来站在城门口时,亚比米勒带领部下从埋伏的地方冲了出来。
[现代修] 亚比米勒和他的部下一看见迦勒出来,站在城门口,他们就从埋伏的地方出来。
[吕振中] 以别的儿子迦阿勒出去,站在城门口;亚比米勒和跟随他的众人从埋伏的地方起来。
[思高本] 当厄贝得的儿子加阿耳出来,站在城门口时,阿彼默肋客便与随从他的人从埋伏的地方出来,
[文理本] 以别子迦勒出、立于邑门、亚比米勒与从者、自伏处并起、
[GNT] When Abimelech and his men saw Gaal come out and stand at the city gate, they got up from their hiding places.
[BBE] And Gaal, the son of Ebed, went out, and took his place at the doorway into the town; then Abimelech and his people got up from the place where they had been waiting.
[KJV] And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
[NKJV] When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people who [were] with him rose from lying in wait.
[KJ21] And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech rose up, and the people who were with him, from lying in wait.
[NASB] Now Gaal the son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate; and Abimelech and the people who were with him arose from the ambush.
[NRSV] When Gaal son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city, Abimelech and the troops with him rose from the ambush.
[WEB] Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
[ESV] And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city, and Abimelech and the people who were with him rose from the ambush.
[NIV] Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place.
[NIrV] Gaal, the son of Ebed, had already gone out. He was standing at the entrance of the city gate. He had arrived there just as Abimelech and his troops came out of their hiding places.
[HCSB] Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate. Then Abimelech and the people who were with him got up from their ambush.
[CSB] Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate. Then Abimelech and the people who were with him got up from their ambush.
[AMP] And Gaal son of Ebed came out and stood in the entrance of the city's gate. Then Abimelech and the men with him rose up from ambush.
[NLT] Gaal was standing at the city gates when Abimelech and his army came out of hiding.
[YLT] and Gaal son of Ebed goeth out, and standeth at the opening of the gate of the city, and Abimelech riseth -- also the people who [are] with him -- from the ambush,