[和合本] 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
[新标点] 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒;
[和合修] 次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒,
[新译本] 次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。
[当代修] 第二天,示剑人出城来到田间。亚比米勒得知后,
[现代修] 第二天,亚比米勒发现示剑人计划移到郊外,
[吕振中] 第二天,众民出阵到野外;有人告诉亚比米勒。
[思高本] (舍根灭亡)第二天早晨,人民到田野里去,有人告诉了阿彼默肋客,
[文理本] 翌日、民出至田、或以告亚比米勒、
[GNT] The next day Abimelech found out that the people of Shechem were planning to go out into the fields,
[BBE] Now the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.
[KJV] And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
[NKJV] And it came about on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech.
[KJ21] And it came to pass on the morrow that the people went out into the field, and they told Abimelech.
[NASB] Now it came about the next day, that the people went out to the field, and it was reported to Abimelech.
[NRSV] On the following day the people went out into the fields. When Abimelech was told,
[WEB] On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
[ESV] On the following day, the people went out into the field, and Abimelech was told.
[NIV] The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.
[NIrV] The next day the people of Shechem went out to work in the fields. Abimelech was told about it.
[HCSB] The next day when the people went into the countryside, this was reported to Abimelech.
[CSB] The next day when the people went into the countryside, this was reported to Abimelech.
[AMP] The next day the men went out into the fields, and Abimelech was told.
[NLT] The next day the people of Shechem went out into the fields to battle. When Abimelech heard about it,
[YLT] And it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,