[和合本] 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
[新标点] 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
[和合修] 他就急忙叫拿他兵器的青年来,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得有人提到我说:‘他被一个妇人杀了。’”于是那青年把他刺透,他就死了。
[新译本] 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀死吧。免得人讲论我说:‘他被一个妇人所杀。’”于是那少年人把他刺透,他就死了。
[当代修] 亚比米勒连忙对为他拿兵器的年轻人说:“拔刀杀了我吧,免得人们说,‘一位妇人杀了他。’”于是,那年轻人刺死了他。
[现代修] 他急忙叫那替他拿武器的年轻侍从来,对他说:“拔刀杀我吧!我不要人说我是被一个女人杀死的。”于是那年轻侍从一刀刺透他,他就死了。
[吕振中] 他急忙喊叫拿军器的青年护兵,对他说:“拔刀杀死我吧!免得有人议论我说:‘是个妇人杀了我的。’”于是他的青年护兵把他一刺,他就死了。
[思高本] 他急忙喊叫替他执戟的少年,向他说:“拔出你的刀杀了我吧!免得人讲论我说:一个女子杀了他!”那少年就用刀刺死了他。
[文理本] 亚比米勒急呼执兵之少者曰、拔刃杀我、免人云我见戮于妇、少者遂刺之而死、
[GNT] Then he quickly called the young man who was carrying his weapons and told him, "Draw your sword and kill me. I don't want it said that a woman killed me." So the young man ran him through, and he died.
[BBE] Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.
[KJV] Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
[NKJV] Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, lest men say of me, 'A woman killed him.' " So his young man thrust him through, and he died.
[KJ21] Then he called hastily unto the young man, his armorbearer, and said unto him, "Draw thy sword and slay me, that men say not of me, `A woman slew him.'" And his young man thrust him through, and he died.
[NASB] Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, so that it will not be said of me, 'A woman killed him.'" So (Lit his)the young man pierced him through, and he died.
[NRSV] Immediately he called to the young man who carried his armor and said to him, "Draw your sword and kill me, so people will not say about me, 'A woman killed him.'" So the young man thrust him through, and he died.
[WEB] Then he called hastily to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, that men not say of me, 'A woman killed him.' His young man thrust him through, and he died."
[ESV] Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, "Draw your sword and kill me, lest they say of me, 'A woman killed him.'" And his young man thrust him through, and he died.
[NIV] Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.
[NIrV] He quickly called out to the man who was carrying his armor. He said, "Pull out your sword and kill me. Then people can't say, 'A woman killed him.' " So his servant stuck his sword through him. And Abimelech died.
[HCSB] He quickly called his armor-bearer and said to him, "Draw your sword and kill me, or they'll say about me, 'A woman killed him.' " So his armor-bearer thrust him through, and he died.
[CSB] He quickly called his armor-bearer and said to him, "Draw your sword and kill me, or they'll say about me, 'A woman killed him.' " So his armor-bearer thrust him through, and he died.
[AMP] Then he called hastily to the young man, his armor-bearer, and said to him, Draw your sword and slay me, so that men may not say of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
[NLT] He quickly said to his young armor bearer, "Draw your sword and kill me! Don't let it be said that a woman killed Abimelech!" So the young man ran him through with his sword, and he died.
[YLT] and he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, 'Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me -- A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dieth.