[和合本] 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[新标点] (提多在克里特的工作)我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[和合修] (提多在克里特的工作)我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[新译本] 我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。
[当代修] (长老的资格)当初,我把你留在克里特岛,是要你完成未办完的事工,并照我的指示在各城选立长老。
[现代修] 我把你留在克里特,目的是要你处理那些还没有办完的事务,并且在各城市设立长老。我曾经吩咐过:
[吕振中] 我从前把你留你在革哩底,是因为要让你将留下未办的事都办整齐了,又照我所吩咐你的、在各城设立长老。
[思高本] (长老应有的品格)我留你在克里特,是要你整顿那些尚未完成的事,并照我所吩咐你的,在各城设立长老:
[文理本] 我留尔于革哩底、使正其缺、于诸邑举任长老、如我所命、
[GNT] I left you in Crete, so that you could put in order the things that still needed doing and appoint church elders in every town. Remember my instructions:
[BBE] To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
[KJV] For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
[NKJV] For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you --
[KJ21] For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
[NASB] (Qualifications of Elders) For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,
[NRSV] I left you behind in Crete for this reason, so that you should put in order what remained to be done, and should appoint elders in every town, as I directed you:
[WEB] I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking and appoint elders in every city, as I directed you,
[ESV] This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you-
[NIV] The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
[NIrV] Titus, I am sending you this letter. You are my true son in the faith we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
[HCSB] The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town:
[CSB] The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town:
[AMP] For this reason I left you [behind] in Crete, that you might set right what was defective and finish what was left undone, and that you might appoint elders and set them over the churches (assemblies) in every city as I directed you.
[NLT] I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you.
[YLT] For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;