[和合本] 监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性、不暴躁、不因酒滋事、不打人、不贪无义之财;
[新标点] 监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
[和合修] 监督既然是 神的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
[新译本] 因为监督是上帝的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财;
[当代修] 身为上帝的管家,做监督的必须无可指责,不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财。
[现代修] 他既然作教会的领袖【注2、“教会的领袖”或译“监督”】,作上帝的管家,就应该是无可指责的。他必须不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财;
[吕振中] 监督做上帝的管家、应当无可指责、不任性、不暴躁、不豪饮、不打人、不贪可耻之财,
[思高本] 因为做监督的,既是天主的管家,就该是无可指摘的、不自负、不发怒、不嗜酒、不暴戾、不贪污;
[文理本] 盖监督如上帝家宰、必无可责、不自恃、不轻怒、不酗酒、不驱击、不黩货、
[GNT] For since a church leader is in charge of God's work, he should be without fault. He must not be arrogant or quick-tempered, or a drunkard or violent or greedy for money.
[BBE] Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled.
[KJV] For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
[NKJV] For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
[KJ21] For a bishop must be blameless, as the steward of God, not selfwilled, not quick to anger, not given to wine, not violent, not given to filthy lucre;
[NASB] For the (Or bishop)overseer must be beyond reproach as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not overindulging in wine, not (Or combative)a bully, not greedy for money,
[NRSV] For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or addicted to wine or violent or greedy for gain;
[WEB] For the overseer must be blameless, as God's steward, not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
[ESV] For an overseer, as God's steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
[NIV] Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
[NIrV] An elder must be without blame. He must be faithful to his wife. His children must be believers. They must not give anyone a reason to say that they are wild and don't obey.
[HCSB] For an overseer, as God's manager, must be blameless, not arrogant, not quick tempered, not addicted to wine, not a bully, not greedy for money,
[CSB] For an overseer, as God's manager, must be blameless, not arrogant, not quick tempered, not addicted to wine, not a bully, not greedy for money,
[AMP] For the bishop (an overseer) as God's steward must be blameless, not self-willed or arrogant or presumptuous; he must not be quick-tempered or given to drink or pugnacious (brawling, violent); he must not be grasping and greedy for filthy lucre (financial gain);
[NLT] For an elder must live a blameless life. He must not be arrogant or quick-tempered; he must not be a heavy drinker, violent, or dishonest with money.
[YLT] for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;