[和合本] 不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主 神的道。
[新标点] 不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主— 神的道。
[和合修] 不可私窃财物;要凡事显出完美的忠诚,好事事都能荣耀我们救主 神的教导。
[新译本] 不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主上帝的道理,在凡事上都得着尊荣。
[当代修] 不偷拿主人的东西,为人要忠信可靠,好凡事尊崇我们救主上帝的教导。
[现代修] 也不可偷窃,却要事事表现忠厚可靠,好使在所做的一切事上,让有关我们救主上帝的教义更受尊重。
[吕振中] 不私拿东西,却证显出十分实在的忠诚,好在一切事上给我们的拯救者之教义增光彩。
[思高本] 不要窃取,惟要事事表示自己实在忠信,好使我们的救主天主的圣道,在一切事上获得光荣。
[文理本] 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
[GNT] or steal from them. Instead, they must show that they are always good and faithful, so as to bring credit to the teaching about God our Savior in all they do.
[BBE] Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument;
[KJV] Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
[NKJV] not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
[KJ21] not purloining, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
[NASB] not stealing, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
[NRSV] not to pilfer, but to show complete and perfect fidelity, so that in everything they may be an ornament to the doctrine of God our Savior.
[WEB] not stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
[ESV] not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
[NIV] and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
[NIrV] Teach slaves to obey their masters in everything they do. Tell them to try to please their masters. They must not talk back to them.
[HCSB] or stealing, but demonstrating utter faithfulness, so that they may adorn the teaching of God our Savior in everything.
[CSB] or stealing, but demonstrating utter faithfulness, so that they may adorn the teaching of God our Savior in everything.
[AMP] Nor to steal by taking things of small value, but to prove themselves truly loyal and entirely reliable and faithful throughout, so that in everything they may be an ornament and do credit to the teaching [which is] from and about God our Savior.
[NLT] or steal, but must show themselves to be entirely trustworthy and good. Then they will make the teaching about God our Savior attractive in every way.
[YLT] not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.