[和合本] 分门结党的人,警戒过一、两次,就要弃绝他。
[新标点] 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
[和合修] 分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
[新译本] 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
[当代修] 对于制造分裂的人,警告过一两次后,要和他断绝来往。
[现代修] 对那制造纷争的人,至少给他两次警告,以后就不再跟他来往。
[吕振中] 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
[思高本] 对异端人,在谴责过一次两次以后,就该远离他。
[文理本] 彼树党者、既警之一而再、则摈弃之、
[GNT] Give at least two warnings to those who cause divisions, and then have nothing more to do with them.
[BBE] But have nothing to do with foolish questionings, and lists of generations, and fights and arguments about the law; for they are of no profit and foolish.
[KJV] A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
[NKJV] Reject a divisive man after the first and second admonition,
[KJ21] If a man is a heretic, after the first and second admonition reject him,
[NASB] Reject a (Or factious)divisive person after a first and second warning,
[NRSV] After a first and second admonition, have nothing more to do with anyone who causes divisions,
[WEB] Avoid a factious man after a first and second warning,
[ESV] As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,
[NIV] Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him.
[NIrV] But keep away from foolish disagreements. Don't argue about family histories. Don't make trouble. Don't fight about what the law teaches. Don't argue about things like that. It doesn't do any good. It doesn't help anyone.
[HCSB] Reject a divisive person after a first and second warning,
[CSB] Reject a divisive person after a first and second warning,
[AMP] [As for] a man who is factious [a heretical sectarian and cause of divisions], after admonishing him a first and second time, reject [him from your fellowship and have nothing more to do with him],
[NLT] If people are causing divisions among you, give a first and second warning. After that, have nothing more to do with them.
[YLT] A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,