[和合本] 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。
[新标点] 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心做正经事业【或译:留心行善】。这都是美事,并且与人有益。
[和合修] 这话是可信的。我愿你坚持这些事,使那些已信 神的人留心行善【“行善”或译“做正经的事业”;14节同】。这都是美好且对人有益的。
[新译本] 这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信上帝的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。
[当代修] 以上这些话是可信的,希望你认真教导,使信上帝的人专心行善。这都是造福众人的美事。
[现代修] 这话是可靠的。我希望你特别强调这些事,好使那些信上帝的人热心行善;这些事都是美好的,是对人有益的。
[吕振中] 这话是可信可靠的。关于这些事、我愿你坚确地讲论,叫已信上帝的人留心于正经的职业(或译:行善事)。这些事对于人都是美好而有益的。
[思高本] (责斥不务正道的人)这话是确实的,我愿意你坚持这些事,好使那些已信奉天主的人,热心专务行善;这些都是美好而为人有益的事;
[文理本] 诚哉是言、我欲尔于斯事力言之、使信上帝者慎务善工、斯为美、有益于人也、
[GNT] This is a true saying. I want you to give special emphasis to these matters, so that those who believe in God may be concerned with giving their time to doing good deeds, which are good and useful for everyone.
[BBE] So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
[KJV] This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
[NKJV] This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
[KJ21] This is a faithful saying, and these things I enjoin that thou affirm constantly, that those who have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
[NASB] This statement is trustworthy; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people.
[NRSV] The saying is sure. I desire that you insist on these things, so that those who have come to believe in God may be careful to devote themselves to good works; these things are excellent and profitable to everyone.
[WEB] This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
[ESV] The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
[NIV] This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.
[NIrV] His grace made us right with God. So now we have received the hope of eternal life as God's children.
[HCSB] This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed God might be careful to devote themselves to good works. These are good and profitable for everyone.
[CSB] This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed God might be careful to devote themselves to good works. These are good and profitable for everyone.
[AMP] This message is most trustworthy, and concerning these things I want you to insist steadfastly, so that those who have believed in (trusted in, relied on) God may be careful to apply themselves to honorable occupations and to doing good, for such things are [not only] excellent and right [in themselves], but [they are] good and profitable for the people.
[NLT] This is a trustworthy saying, and I want you to insist on these teachings so that all who trust in God will devote themselves to doing good. These teachings are good and beneficial for everyone.
[YLT] Stedfast [is] the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men,