[和合本] 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[新标点] (施洗约翰的门徒来见耶稣)约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
[和合修] (施洗约翰的门徒来见耶稣)约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
[新译本] 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
[当代修] 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差两个门徒去问祂:
[现代修] 施洗者约翰在监狱里听见了关于基督的工作,就派他的门徒去见耶稣,
[吕振中] 约翰在监狱里听见基督的事工,就打发门徒,
[思高本] 若翰在狱中听到了基督所行的,就派遣他的门徒去,
[文理本] 约翰在狱、闻基督所行、则遣其徒问之、
[GNT] When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him.
[BBE] Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
[KJV] Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[NKJV] And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
[KJ21] Now when John had heard in prison of the works of Christ, he sent two of his disciples,
[NASB] Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
[NRSV] When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent word by his disciples
[WEB] Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
[ESV] Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
[NIV] When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
[NIrV] John was in prison. When he heard what Christ was doing, he sent his disciples to him.
[HCSB] When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent [a message] by his disciples
[CSB] When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent [a message] by his disciples
[AMP] Now when John in prison heard about the activities of Christ, he sent a message by his disciples
[NLT] John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
[YLT] And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,