[和合本] 这是要应验先知以赛亚的话,说:
[新标点] 这是要应验先知以赛亚的话,说:
[和合修] 这是要应验以赛亚先知所说的话:
[新译本] 这就应验了以赛亚先知所说的:
[当代修] 这是要应验以赛亚先知的话:
[现代修] 这正应验了先知以赛亚所说的:
[吕振中] 这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话,说:
[思高本] 这是为应验那藉依撒意亚先知所说的话:
[文理本] 应先知以赛亚所言云、
[GNT] He did this so as to make come true what God had said through the prophet Isaiah:
[BBE] So that what was said by Isaiah the prophet might come true,
[KJV] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
[NKJV] that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
[KJ21] that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
[NASB] This happened so that what was spoken through Isaiah the prophet would be fulfilled:
[NRSV] This was to fulfill what had been spoken through the prophet Isaiah:
[WEB] that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
[ESV] This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah:
[NIV] This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
[NIrV] This was to make what was spoken through the prophet Isaiah come true. It says,
[HCSB] so that what was spoken through the prophet Isaiah might be fulfilled:
[CSB] so that what was spoken through the prophet Isaiah might be fulfilled:
[AMP] This was in fulfillment of what was spoken by the prophet Isaiah,
[NLT] This fulfilled the prophecy of Isaiah concerning him:
[YLT] that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,