[和合本] 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[新标点] (耶稣给五千人吃饱)耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[和合修] (耶稣使五千人吃饱)耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
[新译本] 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
[当代修] 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处偏僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
[现代修] 耶稣听到这消息,就上船,离开那里,独自到偏僻的地方去。群众知道了,从各城镇走路跟着他。
[吕振中] 耶稣听见了,就从那里暗暗坐船退到荒野地方去;群众听见了,却从各城步(或译:便由旱路、从各城)行跟着他。
[思高本] (耶稣首次增饼)耶稣一听说这消息,就从那里上船,私下退到荒野地方;群众听说了,就从各城里步行跟了他去。
[文理本] 耶稣闻之、登舟去彼、潜之野、众闻之、由诸邑步从焉、
[GNT] When Jesus heard the news about John, he left there in a boat and went to a lonely place by himself. The people heard about it, and so they left their towns and followed him by land.
[BBE] Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
[KJV] When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[NKJV] When Jesus heard [it,] He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
[KJ21] When Jesus heard of it, He departed thence by boat into a desert place apart. And when the people had heard thereof, they followed Him on foot out of the cities.
[NASB] (Five Thousand Men Fed) Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the (Lit the crowds)people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
[NRSV] Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
[WEB] Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
[ESV] Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
[NIV] When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
[NIrV] Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
[HCSB] When Jesus heard about it, He withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed Him on foot from the towns.
[CSB] When Jesus heard about it, He withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed Him on foot from the towns.
[AMP] When Jesus heard it, He withdrew from there privately in a boat to a solitary place. But when the crowds heard of it, they followed Him [by land] on foot from the towns.
[NLT] As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
[YLT] and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.