[和合本] 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
[新标点] 众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
[和合修] 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
[新译本] 其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
[当代修] 其他的奴仆目睹这一切,都愤愤不平,把这件事告诉了王。
[现代修] 其他的同伴看见这事的经过都很悲愤;他们去见王,把这事的始末向他报告。
[吕振中] 同做奴仆的见了所经过的事,就极其忧愁;去把所经过的一切事都给主人讲明。
[思高本] 他的同伴见到所发生的事,非常悲愤,遂去把所发生的一切告诉了主人。
[文理本] 诸同侪见之、忧甚、以其所行赴诉于主、
[GNT] When the other servants saw what had happened, they were very upset and went to the king and told him everything.
[BBE] So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
[KJV] So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
[NKJV] "So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
[KJ21] So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry and came and told unto their lord all that was done.
[NASB] So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their master all that had happened.
[NRSV] When his fellow slaves saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.
[WEB] So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
[ESV] When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
[NIV] When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
[NIrV] The other servants saw what had happened. It troubled them greatly. They went and told their master everything that had happened.
[HCSB] When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
[CSB] When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
[AMP] When his fellow attendants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and told everything that had taken place to their master.
[NLT] "When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
[YLT] 'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;