[和合本] 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
[新标点] 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
[和合修] 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’
[新译本] 难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
[当代修] 难道你不应该怜悯你的同伴,就像我怜悯你一样吗?’
[现代修] 你不该宽容你的同伴,像我宽容你一样吗?’
[吕振中] 你岂不应当怜恤和你同做奴仆的,像我怜恤你么?’
[思高本] 难道你不该怜悯你的同伴,如同我怜悯了你一样吗?
[文理本] 不当矜恤同侪、犹我矜恤尔乎、
[GNT] You should have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you.'
[BBE] Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
[KJV] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
[NKJV] Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'
[KJ21] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow servant, even as I had pity on thee?'
[NASB] Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'
[NRSV] Should you not have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?'
[WEB] Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
[ESV] And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
[NIV] Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'
[NIrV] Shouldn't you have had mercy on the other servant just as I had mercy on you?'
[HCSB] Shouldn't you also have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?'
[CSB] Shouldn't you also have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?'
[AMP] And should you not have had pity and mercy on your fellow attendant, as I had pity and mercy on you?
[NLT] Shouldn't you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'
[YLT] did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?