马太福音18章33节

(太18:33)

[和合本] 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’

[新标点] 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’

[和合修] 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’

[新译本] 难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’

[当代修] 难道你不应该怜悯你的同伴,就像我怜悯你一样吗?’

[现代修] 你不该宽容你的同伴,像我宽容你一样吗?’

[吕振中] 你岂不应当怜恤和你同做奴仆的,像我怜恤你么?’

[思高本] 难道你不该怜悯你的同伴,如同我怜悯了你一样吗?

[文理本] 不当矜恤同侪、犹我矜恤尔乎、


上一节  下一节


Matthew 18:33

[GNT] You should have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you.'

[BBE] Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?

[KJV] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

[NKJV] Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'

[KJ21] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow servant, even as I had pity on thee?'

[NASB] Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'

[NRSV] Should you not have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?'

[WEB] Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'

[ESV] And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'

[NIV] Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'

[NIrV] Shouldn't you have had mercy on the other servant just as I had mercy on you?'

[HCSB] Shouldn't you also have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?'

[CSB] Shouldn't you also have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?'

[AMP] And should you not have had pity and mercy on your fellow attendant, as I had pity and mercy on you?

[NLT] Shouldn't you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'

[YLT] did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?


上一节  下一节