[和合本] 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
[新标点] 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
[和合修] 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
[新译本] 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
[当代修] 但如果我们说‘是从人来的’,又怕触怒百姓,因为他们相信约翰是个先知。”
[现代修] 如果我们说‘从人那里来的’,恐怕群众会对付我们,因为他们都相信约翰是个先知。”
[吕振中] 若说‘由于人’呢,我们又怕民众,因为众人都以约翰为神言人。”
[思高本] 如果我们说:是从人来的,我们害怕民众,因为众人都以若翰为一位先知。
[文理本] 若云自人、我又畏众、盖皆以约翰为先知也、
[GNT] But if we say, 'From human beings,' we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet."
[BBE] But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
[KJV] But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
[NKJV] "But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."
[KJ21] But if we shall say, `Of men,' we fear the people, for all hold John to be a prophet."
[NASB] But if we say, 'From men,' we fear the (Lit crowd)people; for they all regard John as a prophet."
[NRSV] But if we say, 'Of human origin,' we are afraid of the crowd; for all regard John as a prophet."
[WEB] But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
[ESV] But if we say, 'From man,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet."
[NIV] But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
[NIrV] But what if we say, 'From men'? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet."
[HCSB] But if we say, 'From men,' we're afraid of the crowd, because everyone thought John was a prophet."
[CSB] But if we say, 'From men,' we're afraid of the crowd, because everyone thought John was a prophet."
[AMP] But if we say, From men--we are afraid of and must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.
[NLT] But if we say it was merely human, we'll be mobbed because the people believe John was a prophet."
[YLT] and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'