[和合本] 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
[新标点] 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
[和合修] 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
[新译本] 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
[当代修] 耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为什么试探我呢?
[现代修] 耶稣知道他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么想陷害我?
[吕振中] 耶稣觉出他们的恶意来,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
[思高本] 耶稣看破他们的恶意,就说:“假善人,你们为什么要试探我?
[文理本] 耶稣识其恶、曰、伪善者乎、何试我耶、
[GNT] Jesus, however, was aware of their evil plan, and so he said, "You hypocrites! Why are you trying to trap me?
[BBE] But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
[KJV] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
[NKJV] But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, [you] hypocrites?
[KJ21] But Jesus perceived their wickedness and said, "Why tempt ye Me, ye hypocrites?
[NASB] But Jesus perceived their (Or wickedness)malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?
[NRSV] But Jesus, aware of their malice, said, "Why are you putting me to the test, you hypocrites?
[WEB] But Jesus perceived their wickedness, and said,"Why do you test me, you hypocrites?
[ESV] But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
[NIV] But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
[NIrV] But Jesus knew their evil plans. He said, "You pretenders! Why are you trying to trap me?
[HCSB] But perceiving their malice, Jesus said, "Why are you testing Me, hypocrites?
[CSB] But perceiving their malice, Jesus said, "Why are you testing Me, hypocrites?
[AMP] But Jesus, aware of their malicious plot, asked, Why do you put Me to the test and try to entrap Me, you pretenders (hypocrites)?
[NLT] But Jesus knew their evil motives. "You hypocrites!" he said. "Why are you trying to trap me?
[YLT] And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?