[和合本] 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[新标点] 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[和合修] 王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
[新译本] 他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
[当代修] 王再派其他奴仆去,说,‘去告诉被邀请的人,我的宴席已经备好,公牛和肥畜都宰了,一切都预备妥当,来赴婚宴吧!’
[现代修] 他再派遣另一批仆人出去,吩咐他们告诉客人:‘我的筵席已经摆好了,公牛和肥畜都宰了,一切俱备,请你们来赴宴。’
[吕振中] 他又差遣别的奴仆,说:‘要告诉那些被请的人说:看哪,我的筵席(同词:早饭)我已经豫备好了;我的公牛和肥畜已经宰了,百物齐备了,来赴婚筵吧!’
[思高本] 又派其他的仆人去,说:你们对被请的人说:看,我已经预备好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰杀了,一切都齐备了,你们来赴婚宴吧!
[文理本] 复遣他仆曰、告所请者、我餐已具、牛与肥畜已宰、百物俱备、可就筵矣、
[GNT] So he sent other servants with this message for the guests: 'My feast is ready now; my steers and prize calves have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!'
[BBE] Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
[KJV] Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[NKJV] "Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle [are] killed, and all things [are] ready. Come to the wedding." '
[KJ21] Again he sent forth other servants, saying, `Tell them that are bidden, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready. Come unto the marriage."'
[NASB] Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened cattle are all butchered and everything is ready. Come to the wedding feast!" '
[NRSV] Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited: Look, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready; come to the wedding banquet.'
[WEB] Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!"'
[ESV] Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.'
[NIV] "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
[NIrV] "Then he sent some more servants. He said, 'Tell those who were invited that I have prepared my dinner. I have killed my oxen and my fattest cattle. Everything is ready. Come to the wedding dinner.'
[HCSB] Again, he sent out other slaves, and said, 'Tell those who are invited: Look, I've prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
[CSB] Again, he sent out other slaves, and said, 'Tell those who are invited: Look, I've prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
[AMP] Again he sent other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my banquet; my bullocks and my fat calves are killed, and everything is prepared; come to the wedding feast.
[NLT] "So he sent other servants to tell them, 'The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!'
[YLT] 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;