[和合本] 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
[新标点] 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
[和合修] 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
[新译本] 耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
[当代修] 耶稣看出他们的心思,便说:“何必为难这女子?她在我身上做的是一件美事。
[现代修] 耶稣知道了,就对他们说:“何必为难这女人呢?她为我做了一件美好的事。
[吕振中] 耶稣觉得了,就对他们说:为什么难为这女人呢?她对我身上作了一件美事了。
[思高本] 耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么叫这个女人难受?她在我身上原是作了一件善事。
[文理本] 耶稣知其意、曰、何为难此妇乎、彼所行者善也、
[GNT] Jesus knew what they were saying, and so he said to them, "Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me.
[BBE] But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
[KJV] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[NKJV] But when Jesus was aware of [it,] He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
[KJ21] When Jesus perceived this, He said unto them, "Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good work upon Me.
[NASB] But Jesus, aware of this, said to them, "Why are you bothering the woman? For she has done a good deed for Me.
[NRSV] But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? She has performed a good service for me.
[WEB] However, knowing this, Jesus said to them,"Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
[ESV] But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
[NIV] Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
[NIrV] Jesus was aware of this. So he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
[HCSB] But Jesus, aware of this, said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for Me.
[CSB] But Jesus, aware of this, said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for Me.
[AMP] But Jesus, fully aware of this, said to them, Why do you bother the woman? She has done a noble (praiseworthy and beautiful) thing to Me.
[NLT] But Jesus, aware of this, replied, "Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
[YLT] And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;