[和合本] 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
[新标点] (和门徒同度逾越节)除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
[和合修] (与门徒同守逾越节)除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
[新译本] 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
[当代修] (最后的晚餐)除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“我们该在什么地方为你准备逾越节的晚餐呢?”
[现代修] 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐?”
[吕振中] 除酵节的头一天,门徒上耶稣跟前来说:“你愿意我们在哪里给你豫备吃逾越节的筵席呢?”
[思高本] (最后晚餐)无酵节的第一天,门徒前来对耶稣说:“你愿意我们在哪里,给你预备吃逾越节晚餐?”
[文理本] 除酵节首日、门徒就耶稣曰、欲我何处为尔备逾越节筵乎、
[GNT] On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, "Where do you want us to get the Passover meal ready for you?"
[BBE] Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
[KJV] Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
[NKJV] Now on the first [day] of the [Feast of] the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"
[KJ21] Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying unto Him, "Where wilt Thou that we prepare for Thee to eat the Passover?"
[NASB] Now on the first day of (I.e., Passover week)Unleavened Bread the disciples came to Jesus and (Lit said)asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"
[NRSV] On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to make the preparations for you to eat the Passover?"
[WEB] Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
[ESV] Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the Passover?"
[NIV] On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
[NIrV] It was the first day of the Feast of Unleavened Bread. The disciples came to Jesus. They asked, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?"
[HCSB] On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare the Passover so You may eat it?"
[CSB] On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare the Passover so You may eat it?"
[AMP] Now on the first day of Unleavened Bread [Passover week], the disciples came to Jesus and said to Him, Where do You wish us to prepare for You to eat the Passover supper?
[NLT] On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"
[YLT] And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?'