[和合本] 我说:“像我这样的人,岂要逃跑呢?像我这样的人,岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
[新标点] 我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
[和合修] 我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
[新译本] 我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”
[当代修] 但我回答说:“像我这样的人岂能逃跑?岂能进入殿里保命?我决不进去。”
[现代修] 我回答:“我不是那种逃避的人。你以为我会藏在圣殿、保全自己的性命吗?我不去!”
[吕振中] 但是我说:“像我这样的人能逃跑么?像我这样的人能进殿堂去保全性命么?我不进去。”
[思高本] 我答说:“像我这样的人,能逃避到圣所中,保全生命吗?我决不进去!”
[文理本] 我曰、如我者、岂可逃遁乎、如我者、孰愿入殿以保其生乎、我不入也、
[GNT] I answered, "I'm not the kind of person that runs and hides. Do you think I would try to save my life by hiding in the Temple? I won't do it."
[BBE] And I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in.
[KJV] And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
[NKJV] And I said, "Should such a man as I flee? And who [is there] such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!"
[KJ21] And I said, "Should such a man as I flee? And who is there that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in."
[NASB] But I said, "Should a man like me flee? And who is there like me who would go into the temple (Lit and live)to save his own life? I will not go in."
[NRSV] But I said, "Should a man like me run away? Would a man like me go into the temple to save his life? I will not go in!"
[WEB] I said, "Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in."
[ESV] But I said, "Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in."
[NIV] But I said, "Should a man like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!"
[NIrV] But I said, "Should a man like me run away? Should someone like me go into the temple just to save his life? No! I won't go!"
[HCSB] But I said, "Should a man like me run away? How can I enter the temple and live? I will not go."
[CSB] But I said, "Should a man like me run away? How can I enter the temple and live? I will not go."
[AMP] But I said, Should such a man as I flee? And what man such as I could go into the temple [where only the priests are allowed to go] and yet live? I will not go in.
[NLT] But I replied, "Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won't do it!"
[YLT] And I say, 'A man such as I -- doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? -- I do not go in.'