[和合本] 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
[新标点] 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
[和合修] 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
[新译本] 众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。
[当代修] 于是,全体民众去吃喝,并分给他人,非常欢喜,因为他们明白了教导给他们的话。
[现代修] 民众就回家去,快乐地吃喝,并且跟别人分享自己所有的,因为他们听懂了读给他们听的法律。
[吕振中] 众民都去吃喝,也将祭肉分儿送给人,大大欢喜作乐,因为他们明白所教训他们的话。
[思高本] 民众遂去吃喝,且赠送一部分给他人,大家异常欢乐,因为都明白了向他们所讲的话。
[文理本] 民往饮食、亦颁肴馔、欢然喜乐、因明所宣之言也、○
[GNT] So all the people went home and ate and drank joyfully and shared what they had with others, because they understood what had been read to them.
[BBE] And all the people went away to take food and drink, and to send food to others, and to be glad, because the words which were said to them had been made clear.
[KJV] And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
[NKJV] And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them.
[KJ21] And all the people went their way to eat and to drink and to send portions and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
[NASB] Then all the people went away to eat, drink, to send portions, and to (Lit make a great rejoicing)celebrate a great feast, because they understood the words which had been made known to them.
[NRSV] And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.
[WEB] All the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them.
[ESV] And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.
[NIV] Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
[NIrV] Then all of the people went away to eat and drink. They shared their food with others. They celebrated with great joy. Now they understood the words they had heard. That's because everything had been explained to them.
[HCSB] Then all the people began to eat and drink, send portions, and have a great celebration, because they had understood the words that were explained to them.
[CSB] Then all the people began to eat and drink, send portions, and have a great celebration, because they had understood the words that were explained to them.
[AMP] And all the people went their way to eat, drink, send portions, and make great rejoicing, for they had understood the words that were declared to them.
[NLT] So the people went away to eat and drink at a festive meal, to share gifts of food, and to celebrate with great joy because they had heard God's words and understood them.
[YLT] And all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them.