[和合本] 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
[新标点] 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
[和合修] 从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
[新译本] 从被掳归回的全体会众都搭了棚,并且住在棚里;从嫩的儿子约书亚的时候,直到那日,以色列人都没有这样行过。大家都非常快乐。
[当代修] 从流亡之地归回的民众都搭起棚子,住在里面。从嫩的儿子约书亚时代直到那天,以色列人从没有这样做过。民众非常欢喜。
[现代修] 所有从流亡归来的人都搭了棚子,住在里面。自从嫩的儿子约书亚的时代以来,这是以色列人第一次这样做。每个人都非常快乐。
[吕振中] 从被掳中返回的全体大众、就搭了树枝棚子,住在树枝棚子里;从嫩的儿子约书亚的日子、直到今日、以色列人都没有这样行过的;众人都大大欢喜,非常快乐。
[思高本] 由充军回来的全会众,都搭造了帐棚,住在帐棚内;从农的儿子若苏厄之日起,直到今日,以色列没有举行过如此的盛事, 大家都非常欢乐。
[文理本] 自俘囚而归之会众、咸构庐、处其中、喜乐不胜、自嫩之子约书亚时、迄于今日、以色列族未尝行是、
[GNT] All the people who had come back from captivity built shelters and lived in them. This was the first time it had been done since the days of Joshua son of Nun, and everybody was excited and happy.
[BBE] All the people who had been prisoners and had come back, made tents and were living in them: for from the time of Jeshua, the son of Nun, till that day, the children of Israel had not done so. And there was very great joy.
[KJV] And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
[NKJV] So the whole assembly of those who had returned from the captivity made booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great gladness.
[KJ21] And all the congregation of those who had come again out of the captivity made booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
[NASB] The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths. Indeed, the sons of Israel had not done so since the days of Joshua the son of Nun to that day. And there was very great rejoicing.
[NRSV] And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in them; for from the days of Jeshua son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing.
[WEB] All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters,[*] and lived in the temporary shelters; for since the days of Joshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness.[*or, booths]
[ESV] And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths, for from the days of Jeshua the son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing.
[NIV] The whole company that had returned from exile built booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great.
[NIrV] All those who had returned from Babylonia made booths. They lived in them during the Feast of Booths. They hadn't celebrated the Feast with so much joy for a long time. In fact, they had never celebrated it like that from the days of Joshua, the son of Nun, until that very day. So their joy was very great.
[HCSB] The whole community that had returned from exile made booths and lived in them. They had not celebrated like this from the days of Joshua son of Nun until that day. And there was tremendous joy.
[CSB] The whole community that had returned from exile made booths and lived in them. They had not celebrated like this from the days of Joshua son of Nun until that day. And there was tremendous joy.
[AMP] All the assembly of returned exiles made booths and dwelt in them; for since the days of Jeshua (Joshua) son of Nun up to that day, the Israelites had not done so. And there was very great rejoicing.
[NLT] So everyone who had returned from captivity lived in these shelters during the festival, and they were all filled with great joy! The Israelites had not celebrated like this since the days of Joshua son of Nun.
[YLT] And they make -- all the assembly of the captives of the captivity -- booths, and they sit in booths; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so unto that day, and there is very great joy.