[和合本] “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
[新标点] “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
[和合修] “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
[新译本] 但是我们的列祖狂妄自大,硬着颈项,不听从你的命令。
[当代修] 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
[现代修] 但是我们的祖先越来越骄傲,越来越顽固,不肯遵守你的诫命。
[吕振中] “但是他们、我们的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不听你的诫命,
[思高本] 但是,他们,我们的祖先,任性妄为,硬着脖子,不肯听从你的命令。
[文理本] 惟我列祖、骄矜强项、不听尔命、
[GNT] But our ancestors grew proud and stubborn and refused to obey your commands.
[BBE] But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and gave no attention to your orders,
[KJV] But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
[NKJV] " But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
[KJ21] "But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to Thy commandments.
[NASB] "But they, our fathers, acted arrogantly; They (Lit stiffened their neck; so also v 17)became stubborn and would not listen to Your commandments.
[NRSV] "But they and our ancestors acted presumptuously and stiffened their necks and did not obey your commandments;
[WEB] "But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn't listen to your commandments,
[ESV] "But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
[NIV] "But they, our forefathers, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands.
[NIrV] "But our people before us became proud and stubborn. They didn't obey your commands.
[HCSB] But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to Your commands.
[CSB] But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to Your commands.
[AMP] But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their necks, and did not heed Your commandments.
[NLT] "But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
[YLT] 'And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands,