[和合本] 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。
[新标点] 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。
[和合修] 他们不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心悖逆,自立领袖,要回埃及他们为奴之地【“要回埃及他们为奴之地”是根据一些古卷和七十士译本;原文是“要在背叛中回他们为奴之地”】。但你是乐意饶恕人,有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并没有丢弃他们。
[新译本] 他们拒绝听从,也不记念你在他们中间所行的奇事,硬着颈项,存心悖逆,自立首领,要回到他们为奴之地去。但你是乐意饶恕的上帝,你有恩典,有怜悯,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,所以你没有撇弃他们。
[当代修] 他们拒绝听从,忘记了你为他们所行的奇事,顽固不化,自立首领要回埃及做奴隶。但你是乐意饶恕,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,充满慈爱的上帝,你没有离弃他们。
[现代修] 他们不愿顺从,忘记你所做的一切;他们遗忘你所行的神迹。他们存心悖逆,选了一个领袖,要他带他们重回埃及作奴隶。但是你是宽恕的上帝;你富有恩典怜悯;你不轻易发怒,有丰盛的慈爱。你没有丢弃他们。
[吕振中] 不肯听从,也不记挂你在他们中间所行的奇妙作为,竟硬着脖子,立了首领,要返回他们在埃及为奴的地步。但你是乐意赦免人、的上帝:你有恩惠有怜悯,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱:你不撇弃他们。
[思高本] 他们拒绝听命,忘却了你在他们中间所行的奇迹,硬着脖子,立了首领,要回到埃及去当奴隶。但你是宽大为怀,仁爱慈悲,缓于忿怒,富于慈爱的天主,并未抛弃他们;
[文理本] 不肯顺从、不念尔于其中所行之奇事、强项悖逆、自立一帅、欲返奴隶之境、惟尔上帝、乐于赦宥、仁慈矜悯、迟于发怒、富有恩惠、不离弃之、
[GNT] They refused to obey; they forgot all you did; they forgot the miracles you had performed. In their pride they chose a leader to take them back to slavery in Egypt. But you are a God who forgives; you are gracious and loving, slow to be angry. Your mercy is great; you did not forsake them.
[BBE] And would not do them, and gave no thought to the wonders you had done among them; but made their necks stiff, and turning away from you, made a captain over themselves to take them back to their prison in Egypt: but you are a God of forgiveness, full of
[KJV] And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to ange
[NKJV] They refused to obey, And they were not mindful of Your wonders That You did among them. But they hardened their necks, And in their rebellion They appointed a leader To return to their bondage. But You [are] God, Ready to pardon, Gracious and merciful, Slow to anger, Abundant in kindness, And did not forsake them.
[KJ21] And they refused to obey, neither were mindful of Thy wonders that Thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But Thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to
[NASB] They refused to listen, And did not remember Your wondrous deeds which You performed among them; So they became stubborn and appointed a leader to return to their slavery in (As in LXX and some Heb mss; MT their rebellion)Egypt. But You are a God of forgiveness, Gracious and compassionate, Slow to anger and abounding in (Or faithfulness)mercy; And You did not abandon them.
[NRSV] they refused to obey, and were not mindful of the wonders that you performed among them; but they stiffened their necks and determined to return to their slavery in Egypt. But you are a God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and aboun
[WEB] and refused to obey. They weren't mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and didn't forsake them.
[ESV] They refused to obey and were not mindful of the wonders that you performed among them, but they stiffened their neck and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But you are a God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and did not forsake them.
[NIV] They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to
[NIrV] They refused to listen to you. They forgot the miracles you had done among them. So they became stubborn. When they refused to obey you, they appointed a leader for themselves. They wanted to go back to being slaves in Egypt. But you are a God who forgives. You are gracious. You are tender and kind. You are slow to get angry. You are full of love. So you didn't desert them.
[HCSB] They refused to listen and did not remember Your wonders You performed among them. They became stiff-necked and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in faithful love, and You did not abandon them.
[CSB] They refused to listen and did not remember Your wonders You performed among them. They became stiff-necked and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in faithful love, and You did not abandon them.
[AMP] They refused to obey, nor were they mindful of Your wonders and miracles which You did among them; but they stiffened their necks and in their rebellion appointed a captain, that they might return to their bondage [in Egypt]. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great steadfast love; and You did not forsake them.
[NLT] They refused to obey and did not remember the miracles you had done for them. Instead, they became stubborn and appointed a leader to take them back to their slavery in Egypt! But you are a God of forgiveness, gracious and merciful, slow to become angry, and rich in unfailing love. You did not abandon them,
[YLT] yea, they refuse to hearken, and have not remembered Thy wonders that Thou hast done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and Thou [art] a God of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and hast not forsaken them.