[和合本] 以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
[新标点] 以色列人【人:原文是种类】就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
[和合修] 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
[新译本] 以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
[当代修] 以色列人与其他外族人隔离,站着承认自己的罪恶和祖先的过犯。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 以色列的后裔跟一切外人的子孙分别了出来,他们都站着、承认自己的罪和他们列祖的罪愆。
[思高本] 以色列的苗裔,同一切外方人的子孙分开之后,便站起来,坦白承认自己的罪过,和祖先的罪恶。
[文理本] 与异邦人绝交、立而自认己罪、及列祖之愆、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] And the seed of Israel made themselves separate from all the men of other nations, publicly requesting forgiveness for their sins and the wrongdoing of their fathers.
[KJV] And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
[NKJV] Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
[KJ21] And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
[NASB] The (Lit seed)descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
[NRSV] Then those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.
[WEB] The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
[ESV] And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
[NIV] Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the wickedness of their fathers.
[NIrV] The people of Israel separated themselves from everyone else. They stood and admitted they had sinned. They also admitted that their people before them had done evil things.
[HCSB] Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the guilt of their fathers.
[CSB] Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the guilt of their fathers.
[AMP] And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
[NLT] Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners as they confessed their own sins and the sins of their ancestors.
[YLT] and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers,