[和合本] 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
[新标点] 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
[和合修] 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
[新译本] 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
[当代修] 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
[现代修] 你们知道,我们待你们每一个人,像父亲待自己的儿女一样。
[吕振中] 你们也知道、我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女一般:既劝勉着你们,又抚慰又誓求着你们,
[思高本] 你们也同样知道:我们怎样对待了你们中每一个人,就像父亲对待自己的孩子一样:
[文理本] 尔亦知我侪如何视尔各人、劝勉、安慰、指证、犹父之于子、
[GNT] You know that we treated each one of you just as parents treat their own children.
[BBE] You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;
[KJV] As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
[NKJV] as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father [does] his own children,
[KJ21] Ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
[NASB] just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
[NRSV] As you know, we dealt with each one of you like a father with his children,
[WEB] As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
[ESV] For you know how, like a father with his children,
[NIV] For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
[NIrV] You are witnesses of how we lived among you believers. God is also a witness that we were holy and godly and without blame.
[HCSB] As you know, like a father with his own children,
[CSB] As you know, like a father with his own children,
[AMP] For you know how, as a father [dealing with] his children, we used to exhort each of you personally, stimulating and encouraging and charging you
[NLT] And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
[YLT] even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,