[和合本] 不许我们传道给外邦人,使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
[新标点] 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。
[和合修] 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但 神的愤怒终于临到他们身上。
[新译本] 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。上帝的忿怒终必临到他们身上。
[当代修] 阻止我们传福音给外族人,唯恐他们得救。这些人恶贯满盈,上帝的烈怒终于临到了他们头上。
[现代修] 他们甚至要阻止我们向外邦人传讲那会使外邦人得救的信息。这样,他们不断地累积自己的罪,恶贯满盈;上帝的义愤终于临到他们的身上。
[吕振中] 拦阻我们向外国人讲论而使他们得救──这无非是要让他们自己的罪一直贯满的;但上帝的义怒终于临到他们到极点了。
[思高本] 阻止我们给外邦人讲道,叫人得救,以致他们的罪恶时常满盈,天主的愤怒终必来到他们身上。
[文理本] 禁我侪语于异邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒临之、至乎其极矣、○
[GNT] They even tried to stop us from preaching to the Gentiles the message that would bring them salvation. In this way they have brought to completion all the sins they have always committed. And now God's anger has at last come down on them!
[BBE] Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men;
[KJV] Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
[NKJV] forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up [the measure of] their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.
[KJ21] forbidding us to speak to the Gentiles, that they might be saved, thus heaping up their sins always. But the wrath has come upon them to the uttermost!
[NASB] hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always (Lit complete their)reach the limit of their sins. But wrath has come upon them (Or forever; lit to the end)fully.
[NRSV] by hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they have constantly been filling up the measure of their sins; but God's wrath has overtaken them at last.
[WEB] forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
[ESV] by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved- so as always to fill up the measure of their sins. But God's wrath has come upon them at last!
[NIV] in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
[NIrV] The Jews who killed the Lord Jesus and the prophets also forced us to leave. They do not please God. They are enemies of everyone.
[HCSB] hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. As a result, they are always adding to the number of their sins, and wrath has overtaken them completely.
[CSB] hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. As a result, they are always adding to the number of their sins, and wrath has overtaken them completely.
[AMP] Forbidding and hindering us from speaking to the Gentiles (the nations) that they may be saved. So as always they fill up [to the brim the measure of] their sins. But God's wrath has come upon them at last [completely and forever]! [Gen. 15:16.]
[NLT] as they try to keep us from preaching the Good News of salvation to the Gentiles. By doing this, they continue to pile up their sins. But the anger of God has caught up with them at last.
[YLT] forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them -- to the end!