[和合本] 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力的想法子,很愿意见你们的面,
[新标点] (保罗希望再访问帖撒罗尼迦教会)弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
[和合修] (保罗希望再访问帖撒罗尼迦教会)弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
[新译本] 弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
[当代修] (保罗渴望去帖撒罗尼迦)弟兄姊妹,我们暂时与你们分离,心灵却与你们在一起。我们非常渴望见到你们。
[现代修] 弟兄姊妹们,我们跟你们暂时分离,不过是身体的分离,我们的心并没有离开过你们。我们非常想念你们,迫切盼望再见到你们!
[吕振中] 我们呢、弟兄们,我们既如丧失父母的孤儿和你们暂时地分离──面目分离,心却不分离──就越发竭力地想法子、很切愿地要见你们的面。
[思高本] (切愿回得撒洛尼)弟兄们!我们被迫暂时离开你们,仅是面目离开,而不是心离开,我们热切愿望及早见到你们的面。
[文理本] 兄弟乎、我侪暂违尔、乃以面、非以心、殷勤益切、甚愿见尔、
[GNT] As for us, friends, when we were separated from you for a little while-not in our thoughts, of course, but only in body-how we missed you and how hard we tried to see you again!
[BBE] Who, to make the measure of their sins complete, kept us from giving the word of salvation to the Gentiles: but the wrath of God is about to come on them in the fullest degree.
[KJV] But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
[NKJV] But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.
[KJ21] But we, brethren, being taken away from you for a short time (in presence, but not in heart), endeavored the more abundantly and with great desire to see your face.
[NASB] But we, brothers and sisters, having been orphaned from you by absence for a (Lit occasion of an hour)short while—in (Lit face)person, not in (Lit heart)spirit—were all the more eager with great desire to see your face.
[NRSV] As for us, brothers and sisters, when, for a short time, we were made orphans by being separated from you-- in person, not in heart-- we longed with great eagerness to see you face to face.
[WEB] But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
[ESV] But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,
[NIV] But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
[NIrV] They try to keep us from speaking to those who aren't Jews. The Jews don't want them to be saved. In that way, the Jews always increase their sins to the limit. God's anger has come on them at last.
[HCSB] But as for us, brothers, after we were forced to leave you for a short time (in person, not in heart), we greatly desired and made every effort to return and see you face to face.
[CSB] But as for us, brothers, after we were forced to leave you for a short time (in person, not in heart), we greatly desired and made every effort to return and see you face to face.
[AMP] But since we were bereft of you, brethren, for a little while in person, [of course] not in heart, we endeavored the more eagerly and with great longing to see you face to face,
[NLT] Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while (though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.
[YLT] And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,