[和合本] 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[新标点] 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀;
[和合修] (6-7)我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
[新译本] 也没有向你们或别人求取人的荣誉。
[当代修] 我们不求得到你们或其他任何人的赞扬。
[现代修] 我们不求任何人的称赞,没有求你们的,也没有求别人的。
[吕振中] 我们做基督的使徒、虽能居于受人尊重之地位,却不向人求荣耀,不向你们,也不向别人;不,我们在你们中间反而温和柔顺,如同乳母抚育自己的儿女一般。
[思高本] 也没有向任何人寻求过光荣:没有向你们,也没有向别人。
[文理本] 虽为基督使徒、可令人崇敬、然未求荣于尔、亦未求荣于人、
[GNT] We did not try to get praise from anyone, either from you or from others,
[BBE] For it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,
[KJV] Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[NKJV] Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.
[KJ21] nor sought we glory from men, neither from you nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[NASB] nor did we seek honor from people, either from you or from others, though (Lit being able to)we could have (Or been burdensome as)asserted our authority as apostles of Christ.
[NRSV] nor did we seek praise from mortals, whether from you or from others,
[WEB] nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
[ESV] Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
[NIV] We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,
[NIrV] As you know, we never praised you if we didn't mean it. We didn't put on a mask to cover up any sinful longing. God is our witness that this is true.
[HCSB] and we didn't seek glory from people, either from you or from others.
[CSB] and we didn't seek glory from people, either from you or from others.
[AMP] Nor did we seek to extract praise and honor and glory from men, either from you or from anyone else, though we might have asserted our authority [stood on our dignity and claimed honor] as apostles (special missionaries) of Christ (the Messiah).
[NLT] As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.
[YLT] nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.