[和合本] 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[新标点] 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[和合修] 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得你们任何人受累。
[新译本] 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把上帝的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
[当代修] 弟兄姊妹,你们一定记得我们的劳苦和艰难。我们一面向你们传福音,一面昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
[现代修] 弟兄姊妹们,你们一定记得,我们怎样日夜辛勤工作,为的是在向你们传上帝福音的时候,不至于成为你们的负担。
[吕振中] 弟兄们,你们记得我们怎样地辛苦劳碌:我们将上帝的福音宣传给你们的时候、怎样黑夜白日地作工,免得加重你们任何人的负担。
[思高本] 弟兄们,你们应回忆我们的勤劳和辛苦:我们向你们宣讲天主的福音时,黑夜白日操作,免得加给你们任何人负担。
[文理本] 兄弟乎、尔念我劳苦、昼夜操作、免累尔中一人、以宣上帝福音于尔、
[GNT] Surely you remember, our friends, how we worked and toiled! We worked day and night so that we would not be any trouble to you as we preached to you the Good News from God.
[BBE] Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us.
[KJV] For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[NKJV] For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.
[KJ21] For ye remember, brethren, our labor and travail; for laboring night and day, because we would not be a burden unto any of you, we preached unto you the Gospel of God.
[NASB] For you recall, brothers and sisters, our labor and hardship: it was by working night and day so as not to be a burden to any of you, that we proclaimed to you the gospel of God.
[NRSV] You remember our labor and toil, brothers and sisters; we worked night and day, so that we might not burden any of you while we proclaimed to you the gospel of God.
[WEB] For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
[ESV] For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
[NIV] Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
[NIrV] We loved you so much that we were happy to share with you God's good news. We were also happy to share our lives with you. You had become very special to us.
[HCSB] For you remember our labor and hardship, brothers. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God's gospel to you.
[CSB] For you remember our labor and hardship, brothers. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God's gospel to you.
[AMP] For you recall our hard toil and struggles, brethren. We worked night and day [and plied our trade] in order not to be a burden to any of you [for our support] while we proclaimed the glad tidings (the Gospel) of God to you.
[NLT] Don't you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God's Good News to you.
[YLT] for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;