[和合本] 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
[新标点] 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
[和合修] 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
[新译本] 我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,
[当代修] 最后我们无法再忍受思念之苦,就决定我们这些人留在雅典,
[现代修] 所以,我们不能再等下去,终于决定继续留在雅典,
[吕振中] 所以我们再也忍受不住了,就决择单身留在雅典,
[思高本] (派弟茂德前去)为此,我们不能再等待,就决意独自留在雅典,
[文理本] 故我不能复忍、愿独留于雅典、
[GNT] Finally, we could not bear it any longer. So we decided to stay on alone in Athens
[BBE] For you are our glory and our joy.
[KJV] Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
[NKJV] Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
[KJ21] Therefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left in Athens alone,
[NASB] (Encouragement of Timothy's Visit) Therefore, when we could no longer endure it, we thought it best to be left behind, alone at Athens,
[NRSV] Therefore when we could bear it no longer, we decided to be left alone in Athens;
[WEB] Therefore when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
[ESV] Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
[NIV] So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
[NIrV] Yes, you are our glory and our joy.
[HCSB] Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.
[CSB] Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.
[AMP] THEREFORE, WHEN [the suspense of separation and our yearning for some personal communication from you] became intolerable, we consented to being left behind alone at Athens.
[NLT] Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,
[YLT] Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,