[和合本] 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”)坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[新标点] 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的【作 神执事的:有古卷是与 神同工的】提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[和合修] 于是差派我们在基督福音上作 神同工的弟兄提摩太前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们,
[新译本] 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和上帝同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
[当代修] 派提摩太去你们那里。他在传扬基督福音的事工上是我们的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓励你们,使你们信心坚定,
[现代修] 而派我们的弟兄提摩太到你们那里去;他是我们为上帝传扬基督福音的同工。我们派他去的目的是要坚固和帮助你们的信心,
[吕振中] 而打发提摩太、在基督的福音上做我们的兄弟、做上帝同工(有古卷无‘上帝’一词)的、为着你们信心的益处、去使你们坚固,去鼓励你们,
[思高本] 而打发我们的弟兄和在基督的福音上,作天主仆人的弟茂德前去,为在信德上坚固鼓励你们,
[文理本] 遣我兄弟提摩太、于基督福音为上帝役者、以坚尔曹、为尔之信而慰尔、
[GNT] while we sent Timothy, our brother who works with us for God in preaching the Good News about Christ. We sent him to strengthen you and help your faith,
[BBE] At last our desire to have news of you was so strong that, while we ourselves were waiting at Athens,
[KJV] And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
[NKJV] and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith,
[KJ21] and sent Timothy, our brother and minister of God and our fellow laborer in the Gospel of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith,
[NASB] and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you for the benefit of your faith,
[NRSV] and we sent Timothy, our brother and co-worker for God in proclaiming the gospel of Christ, to strengthen and encourage you for the sake of your faith,
[WEB] and sent Timothy, our brother and God's servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith,
[ESV] and we sent Timothy, our brother and God's coworker in the gospel of Christ, to establish and exhort you in your faith,
[NIV] We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
[NIrV] We couldn't wait any longer. So we thought it was best to be left by ourselves in Athens.
[HCSB] And we sent Timothy, our brother and God's co-worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you concerning your faith,
[CSB] And we sent Timothy, our brother and God's co-worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you concerning your faith,
[AMP] And we sent Timothy, our brother and God's servant in [spreading] the good news (the Gospel) of Christ, to strengthen and establish and to exhort and comfort and encourage you in your faith,
[NLT] and we sent Timothy to visit you. He is our brother and God's co-worker in proclaiming the Good News of Christ. We sent him to strengthen you, to encourage you in your faith,
[YLT] and did send Timotheus -- our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you, and to comfort you concerning your faith,