[和合本] 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
[新标点] 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
[和合修] 如今你们若靠主站立得稳,我们就得生了。
[新译本] 如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。
[当代修] 得知你们靠着主坚定不移,我们现在感到振奋。
[现代修] 如果你们对主有坚定的信心,我们现在可真的是在喘气了。
[吕振中] 如今你们若在主里站稳,我们就真地活了。
[思高本] 因为若是你们在主内站立稳定,我们现在就能活下去。
[文理本] 尔若坚立主中、我则生矣、
[GNT] because now we really live if you stand firm in your life in union with the Lord.
[BBE] For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
[KJV] For now we live, if ye stand fast in the Lord.
[NKJV] For now we live, if you stand fast in the Lord.
[KJ21] for now we live, if ye stand fast in the Lord.
[NASB] for now we really live, if you stand firm in the Lord.
[NRSV] For we now live, if you continue to stand firm in the Lord.
[WEB] For now we live, if you stand fast in the Lord.
[ESV] For now we live, if you are standing fast in the Lord.
[NIV] For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
[NIrV] Brothers and sisters, in all our trouble and suffering your faith cheered us up.
[HCSB] For now we live, if you stand firm in the Lord.
[CSB] For now we live, if you stand firm in the Lord.
[AMP] Because now we [really] live, if you stand [firm] in the Lord.
[NLT] It gives us new life to know that you are standing firm in the Lord.
[YLT] because now we live, if ye may stand fast in the Lord;