[和合本] 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们、劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
[新标点] ( 神所悦纳的生活)弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
[和合修] ( 神所悦纳的生活)末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨 神的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
[新译本] 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨上帝喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
[当代修] (上帝喜悦的生活)最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
[现代修] 末了,弟兄姊妹们,你们已经从我们学到了怎样在生活上讨上帝的喜欢——其实,你们一向都这样做;现在,我们奉主耶稣的名劝勉你们,要求你们必须更加努力。
[吕振中] 末了,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们──你们既从我们领受了主的话,知道该怎样行、让上帝喜欢,你们也真地这样行──我就劝你们要更加力行。
[思高本] (劝修贞洁与成圣)此外,弟兄们,我们在主耶稣内还请求和劝勉你们:你们既由我们学会了应怎样行事,为中悦天主,你们就该怎样行事,还要更向前迈进。
[文理本] 兄弟乎、我犹有言、因主耶稣、求尔劝尔、依尔素受于我者、当如何而行、悦乎上帝、既行之、则宜增益之、
[GNT] Finally, our friends, you learned from us how you should live in order to please God. This is, of course, the way you have been living. And now we beg and urge you in the name of the Lord Jesus to do even more.
[BBE] So that your hearts may be strong and free from all sin before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
[KJV] Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
[NKJV] Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;
[KJ21] Furthermore then, we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
[NASB] (Sanctification and Love) Finally then, brothers and sisters, we request and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us as to how you ought to (Or conduct yourselves)walk and please God (just as you actually do (Or conduct yourselves)walk), that you excel even more.
[NRSV] Finally, brothers and sisters, we ask and urge you in the Lord Jesus that, as you learned from us how you ought to live and to please God (as, in fact, you are doing), you should do so more and more.
[WEB] Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more.
[ESV] Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
[NIV] Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
[NIrV] May the Lord give you strength in your hearts. Then you will be holy and without blame in the sight of our God and Father. May that be true when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
[HCSB] Finally then, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received from us how you must walk and please God-- as you are doing-- do so even more.
[CSB] Finally then, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received from us how you must walk and please God-- as you are doing-- do so even more.
[AMP] FURTHERMORE, BRETHREN, we beg and admonish you in [virtue of our union with] the Lord Jesus, that [you follow the instructions which] you learned from us about how you ought to walk so as to please and gratify God, as indeed you are doing, [and] that you do so even more and more abundantly [attaining yet greater perfection in living this life].
[NLT] Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You live this way already, and we encourage you to do so even more.
[YLT] As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,