[和合本] 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
[新标点] 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
[和合修] 要你们各人知道怎样用圣洁、尊贵控制自己的身体【“控制自己的身体”或译“与自己的妻子相处”】,
[新译本] 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”);
[当代修] 要你们人人都知道持守身体的圣洁和尊贵,
[现代修] 每一个人要晓得依照圣洁合宜的方法控制自己的身体【注2、“控制自己的身体”或译“与自己的妻子相处”】,
[吕振中] 要你们各人晓得以圣化和自尊、拥有自己的妻子(或译:控制自己的身体。‘妻子’或‘身体’一词希腊文作‘器皿’)。
[思高本] 要你们每一个人明了,应以圣洁和敬意持守自己的肉体,
[文理本] 欲尔各知以圣以尊、自安其室、
[GNT] Each of you should know how to live with your wife in a holy and honorable way,
[BBE] For the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh;
[KJV] That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
[NKJV] that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
[KJ21] that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor,
[NASB] that each of you know how to (Or acquire)possess his own (I.e., body; or wife)vessel in sanctification and honor,
[NRSV] that each one of you know how to control your own body in holiness and honor,
[WEB] that each one of you know how to control his own body[*] in sanctification and honor,[*literally, possess his own vessel]
[ESV] that each one of you know how to control his own body in holiness and honor,
[NIV] that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable,
[NIrV] God wants you to be made holy. He wants you to stay away from sexual sins.
[HCSB] so that each of you knows how to possess his own vessel in sanctification and honor,
[CSB] so that each of you knows how to possess his own vessel in sanctification and honor,
[AMP] That each one of you should know how to possess (control, manage) his own body in consecration (purity, separated from things profane) and honor,
[NLT] Then each of you will control his own body and live in holiness and honor--
[YLT] that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,