帖撒罗尼迦前书4章4节

(帖前4:4)

[和合本] 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,

[新标点] 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,

[和合修] 要你们各人知道怎样用圣洁、尊贵控制自己的身体【“控制自己的身体”或译“与自己的妻子相处”】,

[新译本] 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”);

[当代修] 要你们人人都知道持守身体的圣洁和尊贵,

[现代修] 每一个人要晓得依照圣洁合宜的方法控制自己的身体【注2、“控制自己的身体”或译“与自己的妻子相处”】,

[吕振中] 要你们各人晓得以圣化和自尊、拥有自己的妻子(或译:控制自己的身体。‘妻子’或‘身体’一词希腊文作‘器皿’)。

[思高本] 要你们每一个人明了,应以圣洁和敬意持守自己的肉体,

[文理本] 欲尔各知以圣以尊、自安其室、


上一节  下一节


1 Thessalonians 4:4

[GNT] Each of you should know how to live with your wife in a holy and honorable way,

[BBE] For the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh;

[KJV] That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

[NKJV] that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

[KJ21] that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor,

[NASB] that each of you know how to (Or acquire)possess his own (I.e., body; or wife)vessel in sanctification and honor,

[NRSV] that each one of you know how to control your own body in holiness and honor,

[WEB] that each one of you know how to control his own body[*] in sanctification and honor,[*literally, possess his own vessel]

[ESV] that each one of you know how to control his own body in holiness and honor,

[NIV] that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable,

[NIrV] God wants you to be made holy. He wants you to stay away from sexual sins.

[HCSB] so that each of you knows how to possess his own vessel in sanctification and honor,

[CSB] so that each of you knows how to possess his own vessel in sanctification and honor,

[AMP] That each one of you should know how to possess (control, manage) his own body in consecration (purity, separated from things profane) and honor,

[NLT] Then each of you will control his own body and live in holiness and honor--

[YLT] that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,


上一节  下一节