[和合本] 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
[新标点] 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
[和合修] 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
[新译本] 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
[当代修] (主来的日子)弟兄姊妹,这件事会在什么日期、什么时候发生,不必我写信告诉你们,
[现代修] 弟兄姊妹们,关于这事发生的时间日期,不需要人家写信告诉你们;
[吕振中] 弟兄们,关于时候与时期、你们无需乎人写信给你们了,
[思高本] (主来临无期应时常醒寤)弟兄们,至论那时候与日期,不需要给你们写什么。
[文理本] 兄弟乎、论及时期、无庸书以示尔、
[GNT] There is no need to write you, friends, about the times and occasions when these things will happen.
[BBE] So then, give comfort to one another with these words.
[KJV] But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
[NKJV] But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
[KJ21] But as to the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
[NASB] (The Day of the Lord) Now as to the periods and (I.e., the end times)times, brothers and sisters, you have no need of anything to be written to you.
[NRSV] Now concerning the times and the seasons, brothers and sisters, you do not need to have anything written to you.
[WEB] But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
[ESV] Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
[NIV] Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,
[NIrV] So cheer each other up with these words of comfort.
[HCSB] About the times and the seasons: brothers, you do not need anything to be written to you.
[CSB] About the times and the seasons: brothers, you do not need anything to be written to you.
[AMP] BUT AS to the suitable times and the precise seasons and dates, brethren, you have no necessity for anything being written to you.
[NLT] Now concerning how and when all this will happen, dear brothers and sisters, we don't really need to write you.
[YLT] And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,