[和合本] 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
[新标点] 他替我们死,叫我们无论醒着,睡着,都与他同活。
[和合修] 他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。
[新译本] 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。
[当代修] 主替我们死,使我们无论是醒是睡{注*},都可以与祂同活。*{注:“是醒是睡”或译“是生是死”。}
[现代修] 基督为我们死,为要使我们,无论是死了的或是活着的,都能够在他再来的时候跟他一同活着。
[吕振中] 基督为了我们死,叫我们或醒着、或睡着、都与他同活。
[思高本] 他为我们死了,为叫我们不论醒寤或睡眠,都同他一起生活。
[文理本] 彼为我死、使我或寤或寝、偕彼而生、
[GNT] who died for us in order that we might live together with him, whether we are alive or dead when he comes.
[BBE] For God's purpose for us is not wrath, but salvation through our Lord Jesus Christ,
[KJV] Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[NKJV] who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.
[KJ21] who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with Him.
[NASB] who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
[NRSV] who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live with him.
[WEB] who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[ESV] who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him.
[NIV] He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
[NIrV] God didn't choose us to receive his anger. He chose us to receive salvation because of what our Lord Jesus Christ has done.
[HCSB] who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
[CSB] who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
[AMP] Who died for us so that whether we are still alive or are dead [at Christ's appearing], we might live together with Him and share His life.
[NLT] Christ died for us so that, whether we are dead or alive when he returns, we can live with him forever.
[YLT] who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live;