[和合本] 人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
[新标点] 人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
[和合修] 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
[新译本] 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
[当代修] 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,令他们无法逃脱。
[现代修] 当大家正说“一切平安无事”的时候,灾祸会突然临到,正像阵痛突然临到快生产的女人一样。他们一定是逃脱不了的。
[吕振中] 人正说平安稳妥的时候,就在那时、突来的死灭就临到他们了──正如产难临到怀孕的妇人一样──他们断不能逃脱。
[思高本] 几时人正说:“平安无事,”那时灭亡会猝然来到他们身上,就像痛苦来到怀孕者身上一样,决逃脱不了。
[文理本] 人方谓平康稳固、灭亡突及之、如产难之及于妊妇、而莫能避也、
[GNT] When people say, "Everything is quiet and safe," then suddenly destruction will hit them! It will come as suddenly as the pains that come upon a woman in labor, and people will not escape.
[BBE] For you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night.
[KJV] For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
[NKJV] For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
[KJ21] For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction cometh upon them as travail upon a woman with child, and they shall not escape.
[NASB] While they are saying, "Peace and safety!" then sudden destruction (Lit is coming)will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
[NRSV] When they say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them, as labor pains come upon a pregnant woman, and there will be no escape!
[WEB] For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
[ESV] While people are saying, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
[NIV] While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
[NIrV] You know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
[HCSB] When they say, "Peace and security," then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
[CSB] When they say, "Peace and security," then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
[AMP] When people are saying, All is well and secure, and, There is peace and safety, then in a moment unforeseen destruction (ruin and death) will come upon them as suddenly as labor pains come upon a woman with child; and they shall by no means escape, for there will be no escape.
[NLT] When people are saying, "Everything is peaceful and secure," then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman's labor pains begin. And there will be no escape.
[YLT] for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;