[和合本] 弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
[新标点] (基督再来时的审判)弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
[和合修] (基督再来时的审判)弟兄们,我们该常常为你们感谢 神,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
[新译本] 弟兄们,我们应该常常为你们感谢上帝,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。
[当代修] (感恩与劝勉)弟兄姊妹,我们应当为你们常常感谢上帝,这是合宜的,因为你们的信心不断增长,彼此相爱的心也不断增加。
[现代修] 弟兄姊妹们,我们应该常常为你们感谢上帝。这是当然的;因为你们的信心大有进步,彼此相爱的心也大为增进。
[吕振中] 弟兄们,我们应该时常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们大家每一个人彼此相爱的心也增大着,
[思高本] (称赞与鼓励)弟兄们,我们常该为你们感谢天主,这真是相称的,因为你们的信德大有进步,你们众人之间彼此的爱德更为增进,
[文理本] 兄弟乎、我为尔恒谢上帝、宜也、因尔之信弥长、彼此之爱益增、
[GNT] Our friends, we must thank God at all times for you. It is right for us to do so, because your faith is growing so much and the love each of you has for the others is becoming greater.
[BBE] Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
[KJV] We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
[NKJV] We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,
[KJ21] We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth,
[NASB] We ought always to give thanks to God for you, brothers and sisters, as is only fitting, because your faith is increasing abundantly, and the love of each and every one of you toward one another grows ever greater.
[NRSV] We must always give thanks to God for you, brothers and sisters, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of everyone of you for one another is increasing.
[WEB] We are bound to always give thanks to God for you, brothers,[*] even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you toward one another abounds,[*The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."]
[ESV] We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.
[NIV] We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.
[NIrV] May God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
[HCSB] We must always thank God for you, brothers, which is fitting, since your faith is flourishing, and the love of every one of you for one another is increasing.
[CSB] We must always thank God for you, brothers, which is fitting, since your faith is flourishing, and the love of every one of you for one another is increasing.
[AMP] We ought and indeed are obligated [as those in debt] to give thanks always to God for you, brethren, as is fitting, because your faith is growing exceedingly and the love of every one of you each toward the others is increasing and abounds.
[NLT] Dear brothers and sisters, we can't help but thank God for you, because your faith is flourishing and your love for one another is growing.
[YLT] We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another;