[和合本] 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
[新标点] 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
[和合修] 所以,我们在 神的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
[新译本] 所以我们在上帝的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
[当代修] 因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。
[现代修] 因此,我们在上帝的各教会里夸耀你们。你们经历一切迫害、患难,仍然相信,仍然忍耐;这就是我们所夸耀的。
[吕振中] 以玫我们在上帝的众教会里、亲自拿你们来夸口,夸你们的坚忍和信心、在你们受的一切逼迫以及所忍受的患难中、仍然保持着。
[思高本] 以致我们可在天主的各教会中,为你们夸口,因为你们在所受的一切迫害和磨难中,仍保持了坚忍和信德。
[文理本] 致我侪于上帝诸会、以尔为夸、缘尔在窘逐苦难中之忍与信也、
[GNT] That is why we ourselves boast about you in the churches of God. We boast about the way you continue to endure and believe through all the persecutions and sufferings you are experiencing.
[BBE] It is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, because of the great increase of your faith, and the wealth of your love for one another;
[KJV] So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
[NKJV] so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
[KJ21] so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all persecutions and tribulations that ye endure,
[NASB] As a result, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your (Or steadfastness)perseverance and faith (Or during all)in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.
[NRSV] Therefore we ourselves boast of you among the churches of God for your steadfastness and faith during all your persecutions and the afflictions that you are enduring.
[WEB] so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your perseverance and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.
[ESV] Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
[NIV] Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
[NIrV] Brothers and sisters, we should always thank God for you. That is only right, because your faith is growing more and more. The love you all have for each other is increasing.
[HCSB] Therefore we ourselves boast about you among God's churches-- about your endurance and faith in all the persecutions and afflictions you endure.
[CSB] Therefore we ourselves boast about you among God's churches-- about your endurance and faith in all the persecutions and afflictions you endure.
[AMP] And this is a cause of our mentioning you with pride among the churches (assemblies) of God for your steadfastness (your unflinching endurance and patience) and your firm faith in the midst of all the persecutions and crushing distresses and afflictions under which you are holding up.
[NLT] We proudly tell God's other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.
[YLT] so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear;