[和合本] 现在你们也知道,那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候,才可以显露。
[新标点] 现在你们也知道,那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候才可以显露。
[和合修] 现在你们也知道那拦阻他的是什么,为要使他到了时机才出现。
[新译本] 现在你们也知道,那箝制他,使他到了时候才可以显露出来的是什么。
[当代修] 现在,你们知道是什么拦阻他,使他等到特定的时间才出现。
[现代修] 那阻止这事在现在发生的是什么,你们是知道的。时机一到,那不法者就要出现。
[吕振中] 并且那现今抑制着他、使他到适当时机才显露出来的、是什么、你们也知道。
[思高本] 你们也知道现今那阻止他在自己的时辰才出现的是什么。
[文理本] 尔知今有阻之者、致彼届期而显、
[GNT] Yet there is something that keeps this from happening now, and you know what it is. At the proper time, then, the Wicked One will appear.
[BBE] Have you no memory of what I said when I was with you, giving you word of these things?
[KJV] And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
[NKJV] And now you know what is restraining, that he may be revealed in his own time.
[KJ21] And now ye know what withholdeth, that he might be revealed in his time.
[NASB] And you know what restrains him now, so that he will be revealed in his time.
[NRSV] And you know what is now restraining him, so that he may be revealed when his time comes.
[WEB] Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
[ESV] And you know what is restraining him now so that he may be revealed in his time.
[NIV] And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.
[NIrV] Don't you remember? When I was with you, I used to tell you those things.
[HCSB] And you know what currently restrains [him], so that he will be revealed in his time.
[CSB] And you know what currently restrains [him], so that he will be revealed in his time.
[AMP] And now you know what is restraining him [from being revealed at this time]; it is so that he may be manifested (revealed) in his own [appointed] time.
[NLT] And you know what is holding him back, for he can be revealed only when his time comes.
[YLT] and now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time,