[和合本] 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
[新标点] 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。
[和合修] 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
[新译本] 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
[当代修] 并使我们能避开那些邪恶的人,因为不是人人都有信心。
[现代修] 也请你们祈求上帝救我们脱离邪恶的人,因为并不是人人都信从主。
[吕振中] 也使我们得救援、脱离横逆不道的恶人;因为人不都有信仰。
[思高本] 也叫我们脱离坏人与恶人,因为不是人人都有信德。
[文理本] 亦使我侪脱于无理行恶之人、盖人非皆有信者也、
[GNT] Pray also that God will rescue us from wicked and evil people; for not everyone believes the message.
[BBE] For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;
[KJV] And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
[NKJV] and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
[KJ21] and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all men have faith.
[NASB] and that we will be rescued from troublesome and evil people; for not all have the faith.
[NRSV] and that we may be rescued from wicked and evil people; for not all have faith.
[WEB] and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
[ESV] and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
[NIV] And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.
[NIrV] Finally, brothers and sisters, pray for us. Pray that the Lord's message will spread quickly. Pray that others will honor it just as you did.
[HCSB] and that we may be delivered from wicked and evil men, for not all have faith.
[CSB] and that we may be delivered from wicked and evil men, for not all have faith.
[AMP] And that we may be delivered from perverse (improper, unrighteous) and wicked (actively malicious) men, for not everybody has faith and is held by it.
[NLT] Pray, too, that we will be rescued from wicked and evil people, for not everyone is a believer.
[YLT] and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;