[和合本] 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
[新标点] 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
[和合修] 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
[新译本] 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
[当代修] 你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,
[现代修] 你们自己知道得很清楚,应该怎样效法我们。我们跟你们在一起的时候,并不偷懒,
[吕振中] 你们自己原知道该怎样效法我们;因为我们在你们中间并没有游手好闲,
[思高本] 你们自己原来知道该怎样效法我们,因为我们在你们中没有闲散过,
[文理本] 尔自知当如何效我、盖我未尝妄行于尔中、
[GNT] You yourselves know very well that you should do just what we did. We were not lazy when we were with you.
[BBE] Now we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us.
[KJV] For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
[NKJV] For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
[KJ21] For you yourselves know how ye ought to follow us, for we did not behave disorderly among you;
[NASB] For you yourselves know how you ought to (Or imitate us)follow our example, because we did not act in an undisciplined way among you,
[NRSV] For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you,
[WEB] For you know how you ought to imitate us. For we didn't behave ourselves rebelliously among you,
[ESV] For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
[NIV] For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
[NIrV] Brothers and sisters, here is a command we give you in the name of the Lord Jesus Christ. Keep away from every believer who doesn't want to work. Keep away from anyone who doesn't live up to the teaching you received from us.
[HCSB] For you yourselves know how you must imitate us: we were not irresponsible among you;
[CSB] For you yourselves know how you must imitate us: we were not irresponsible among you;
[AMP] For you yourselves know how it is necessary to imitate our example, for we were not disorderly or shirking of duty when we were with you [we were not idle].
[NLT] For you know that you ought to imitate us. We were not idle when we were with you.
[YLT] for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;