帖撒罗尼迦后书3章8节

(帖后3:8)

[和合本] 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。

[新标点] 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。

[和合修] 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。

[新译本] 也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。

[当代修] 也没有白吃谁的饭,而是昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。

[现代修] 也没有白吃别人的饭,倒是辛苦劳碌,日夜做工,为的是不要连累你们。

[吕振中] 也没有白吃过什么人的饭,倒是辛苦劳碌、黑夜白日地作工,免得加重你们任何人的负担。

[思高本] 也没有白吃过人的饭,而是黑夜白日辛苦勤劳地操作,免得加重你们任何人的负担。

[文理本] 亦未尝素餐于人、乃以劳以苦、昼夜操作、免累尔中一人、


上一节  下一节


2 Thessalonians 3:8

[GNT] We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you.

[BBE] For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,

[KJV] Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

[NKJV] nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,

[KJ21] neither did we eat any man's bread for naught, but wrought with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you,

[NASB] nor did we eat (Lit from anyone)anyone's bread (Lit freely)without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;

[NRSV] and we did not eat anyone's bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.

[WEB] neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you,

[ESV] nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.

[NIV] nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

[NIrV] You know how you should follow our example. We worked when we were with you.

[HCSB] we did not eat anyone's bread free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.

[CSB] we did not eat anyone's bread free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.

[AMP] Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden or impose on any of you [for our support].

[NLT] We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.

[YLT] nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;


上一节  下一节