[和合本] 这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
[新标点] 这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的;
[和合修] 充充足足地赏给我们的。他以诸般的智慧聪明,
[新译本] 这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;
[当代修] 上帝用各种智慧和聪明把这恩典丰丰富富地赐给我们,
[现代修] 他赐给我们的恩典是多么充足啊!上帝用聪明智慧
[吕振中] 他曾使这恩典充盈满溢地流给我们,使我们有全备的智慧和明达、
[思高本] 的确,天主丰厚地把这恩宠倾注在我们身上,赐与我们各种智慧和明达,
[文理本] 此恩、乃上帝以诸智诸识溢于我者、
[GNT] which he gave to us in such large measure! In all his wisdom and insight
[BBE] In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace,
[KJV] Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
[NKJV] which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,
[KJ21] wherein He hath abounded toward us in all wisdom and prudence.
[NASB] which He (Lit made abundant toward)lavished on (Or us in all wisdom and insight. He)us. In all wisdom and insight
[NRSV] that he lavished on us. With all wisdom and insight
[WEB] which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
[ESV] which he lavished upon us, in all wisdom and insight
[NIV] that he lavished on us with all wisdom and understanding.
[NIrV] We have been set free because of what Christ has done. Through his blood our sins have been forgiven. We have been set free because God's grace is so rich.
[HCSB] that He lavished on us with all wisdom and understanding.
[CSB] that He lavished on us with all wisdom and understanding.
[AMP] Which He lavished upon us in every kind of wisdom and understanding (practical insight and prudence),
[NLT] He has showered his kindness on us, along with all wisdom and understanding.
[YLT] in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,