[和合本] 所以你们应当记念,你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的,这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
[新标点] (在基督里合一)所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
[和合修] (在基督里合而为一)所以,你们要记得:从前你们按肉体是外邦人,是“没受割礼的”;这名字是那些凭人手在肉身上“受割礼的人”所取的。
[新译本] 你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
[当代修] (在基督里合而为一)因此,你们要记住,从前按照肉体来说你们是外族人,那些肉体上受过人手所行割礼的以色列人称你们为“没有受过割礼的”。
[现代修] 你们生而为外邦人的,要记得过去的情况:你们被那些自称受过割礼的人——就是那些在自己身体上动过刀的犹太人——称你们为没有受过割礼的。
[吕振中] 故此你们要记得、你们从前在肉身上做外国人、被那所谓割礼、在肉身上用人手行的、称为没受割礼;
[思高本] (在基督内犹太人和外邦人合为一体)所以你们应该记得,你们从前生来本是外邦人,被那些称为受割损的人──割损本是人手在肉身上所行的──称为未受割损的人;
[文理本] 故当记忆、尔昔以形躯为异邦人、彼于形躯由人手所谓割者、谓尔为无割者、
[GNT] You Gentiles by birth-called "the uncircumcised" by the Jews, who call themselves the circumcised (which refers to what men do to their bodies)-remember what you were in the past.
[BBE] For by his act we were given existence in Christ Jesus to do those good works which God before made ready for us so that we might do them.
[KJV] Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
[NKJV] Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh -- who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands --
[KJ21] Therefore, remember that ye, being in times past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by those who are called the Circumcision in the flesh so made by hands--
[NASB] Therefore remember that previously you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision" which is performed in the flesh by human hands—
[NRSV] So then, remember that at one time you Gentiles by birth, called "the uncircumcision" by those who are called "the circumcision"-- a physical circumcision made in the flesh by human hands--
[WEB] Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision" (in the flesh, made by hands),
[ESV] Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called "the uncircumcision" by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands-
[NIV] Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (that done in the body by the hands of men)--
[NIrV] God made us. He created us to belong to Christ Jesus. Now we can do good things. Long ago God prepared them for us to do.
[HCSB] So then, remember that at one time you were Gentiles in the flesh-- called "the uncircumcised" by those called "the circumcised," done by hand in the flesh.
[CSB] So then, remember that at one time you were Gentiles in the flesh-- called "the uncircumcised" by those called "the circumcised," done by hand in the flesh.
[AMP] Therefore, remember that at one time you were Gentiles (heathens) in the flesh, called Uncircumcision by those who called themselves Circumcision, [itself a mere mark] in the flesh made by human hands.
[NLT] Don't forget that you Gentiles used to be outsiders. You were called "uncircumcised heathens" by the Jews, who were proud of their circumcision, even though it affected only their bodies and not their hearts.
[YLT] Wherefore, remember, that ye [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,